関連ツイート
https://twitter.com/pbtm9121/status/1222007495834533888
スィンヤ「掛け布団カバーはしますよ、けど内側に紐ってありますか?」もしかしたらスナップとか?? #so954
— 川おねいちゃん (@kawasister) January 28, 2020
カロスポで車中泊出来るのか?
と思って試してみた後席を倒してブランケット敷くだけ
160cmの私が膝を曲げて寝れる位のスペースはあったさっき試しに寝てみたら1時間は起きなかったんで仮眠程度にはいいかもしれんが、1泊はキツい
掛け布団を敷けばちょっと楽かも pic.twitter.com/hqboTa3QsU— たっきー/くまごろう (@Tatsuki_nico) January 28, 2020
内側に紐のない掛け布団カバーもあることはある #so954
— ゆであずき (@yudeazukican) January 28, 2020
#so954
掛け布団カバーの内側の紐。
最近はプラスチックのスナップになってて、固定するのが楽で良い。— たはらありみ (@a_rimit) January 28, 2020
掛け布団カバーの内側のヒモは、付いていてもそのまま放置。だってめんどくさいし別にそのままでも何の問題もないので。 #so954
— Ryo-ka(イカ墨かき氷) (@coolberryyy) January 28, 2020
昼には飯を食らい
横になり
そこには枕があり
そして掛け布団が現れた
何にもない頭に休息が訪れた
シエスタ— 山本 雄一 (@Soldum1212) January 28, 2020
最近掛け布団が必要らしい pic.twitter.com/ohrCtoWVtf
— 秘書・みけ@やまねこ師団 (@secretary_mike) January 28, 2020
枕でゴロゴロしながら掛け布団を足で挟み必要なものが全て手の届く範囲にあるって売り文句に惹かれて入りました!
— ♈️ロンゴロリン♈️ (@kuroneko96325) January 28, 2020
Sometimes the full words are used, sure. The point is that I've seen multiple cases in translated manga/anime where the word 布団 alone is clearly a stand-in for 掛け布団 based on the art/context but it gets translated as "futon" anyway.
— Jake Jung (ジェイク・ヤング) (@jake_j_jung) January 28, 2020